隨著知網(wǎng)檢測系統(tǒng)的發(fā)展,其覆蓋范圍逐漸增加,之前PaperEasy分享過《翻譯的英文文章可以通過知網(wǎng)論文查重嗎?》,可見中國知網(wǎng)的英文外文數(shù)據(jù)庫還不夠完善。國內(nèi)大部分英語論文都被收錄在知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫當(dāng)中,即,若論文作者是借鑒或者抄襲國內(nèi)英語論文,就應(yīng)當(dāng)使用知網(wǎng)檢測系統(tǒng)對英語論文進(jìn)行查重,若論文作者借鑒或抄襲的是國外英語論文,就應(yīng)當(dāng)使用Turnitin作為檢測軟件。那么,知網(wǎng)英語論文檢測標(biāo)準(zhǔn)究竟是怎樣的呢?知網(wǎng)英語論文查重是否和其他普通的論文查重的計算規(guī)則一致?筆者在此為大家一一解答。
在知網(wǎng)VIP5.1檢測報告當(dāng)中能夠明顯看到知網(wǎng)檢測范圍當(dāng)中新增了中英文互譯,其數(shù)據(jù)庫包含英文數(shù)據(jù)庫,該英文數(shù)據(jù)庫可進(jìn)一步細(xì)分為涵蓋期刊、博碩、會議的英文數(shù)據(jù)以及德國Springer、英國Taylor&Francis期刊數(shù)據(jù)庫等等,由此不難看出,知網(wǎng)英語論文查重的英文數(shù)據(jù)庫范圍涵蓋的也較為廣泛,若讀者只是單純的抄襲國外的部分期刊或者博碩論文是顯然無法通過知網(wǎng)查重的。此外,知網(wǎng)VIP5.1檢測系統(tǒng)新增了中英互譯技術(shù),也就是說若讀者僅僅是將國外的論文用中文翻譯成中文,由于結(jié)構(gòu)的相似性及中英互譯技術(shù),也是無法順利通過知網(wǎng)查重的。
實際上,知網(wǎng)英語論文檢測標(biāo)準(zhǔn)和普通的知網(wǎng)論文檢測之間最大的差別在于數(shù)據(jù)庫的比對不同,中英互譯技術(shù)則是二者之間的一個橋梁,知網(wǎng)英語論文查重和其他論文查重計算規(guī)則上基本相同,只是其計算規(guī)則是以連續(xù)十三個以上字符的重復(fù)為計算核心,換言之,連續(xù)十三個以上的英文字符重復(fù),則知網(wǎng)會判定為該部分為疑似抄襲部分,在知網(wǎng)檢測報告當(dāng)中會用紅色字體或者黃色字體標(biāo)注出來。
綜上所述,筆者認(rèn)為,盡管知網(wǎng)的數(shù)據(jù)庫范圍越來越廣泛,且其計算規(guī)則相對科學(xué),但是相較于專門用于英語論文查重的Turnitin而言,其仍然有待完善??傊髡邞?yīng)當(dāng)明確論文究竟應(yīng)當(dāng)用何種查重軟件進(jìn)行檢測,通常知網(wǎng)英文論文檢測標(biāo)準(zhǔn)為20%或者10%以下,祝大家都能夠順利通過檢測。